1. 得唐高宗允許,前往玉華寺譯經:
*《大唐大慈恩寺三藏法師傳》記載:「東土重視《般若》……大家就祈請玄奘大師是不是可以重新翻譯呢?因為《般若經》的部頭很大,那個時候大師在長安的事務非常多,很繁忙吧!玄奘大師就擔心人命無常,很難完成這樣的翻譯呀!」於是他就向唐高宗「請求能否到玉華寺翻譯呢?居然得到了唐高宗的允許。」
*顯慶四年冬季十月「大師就帶領著譯經的大德和弟子們,從長安一同出發前往了玉華寺。」顯慶五年春天正月一日,「大師開始翻譯《大般若經》。」
2. 玄奘大師依照原典翻譯《大般若經》:
*「《大般若經》的梵本共有二十萬頌,經文非常地廣博」,所以一同翻譯的這些弟子們「多次請求大師刪減、省略經文。」大師也動了這樣的心念,結果「晚上就做惡夢了。」
*醒過來之後「告訴大家:『還是要依照原典廣泛地翻譯,不刪!』」當晚大師又做「一個非常吉祥、很喜悅的夢」,所以「徹底地決定不能再刪減《大般若經》,完全遵照梵本翻譯。」
3. 翻譯〈嚴淨佛土品〉出現種種祥瑞徵兆:
*玉華寺的兩位法師那天晚上都夢見了「一個供養法會……幾乎就像經典裡記載的那麼美、那麼莊嚴……而且夢見玄奘大師他就在中堂說法。
*當時長在殿旁邊的雙柰樹,居然在不該開花的時候開花了,「這是《般若》再度弘揚的徵兆,花開六瓣,應該代表六種波羅蜜多吧!」
4. 歷經四年艱辛,一共翻譯出六百卷:
*「玄奘大師在翻譯《般若經》的時候,應該還是非常辛苦的,因為太過浩瀚,而且不能刪減」,所以翻譯的工作一定是非常非常繁重的。
*「這樣努力到了唐高宗龍朔三年冬天的十月二十三日,終於完成了!」「自那個時候開始,我們漢土就有了六百卷《大般若》了。玄奘大師說這是鎮國之典、人天大寶!」
5. 祖師用生命譯經,莫將經典容易看:
「《大般若經》是玄奘大師在晚年,用所有的生命、嘔心瀝血翻譯出的一個宏篇巨著!……我們才有得依循。」「師父常常教誨我們說:『莫將經典容易看!』經典的每一個字、每一個字、每一行,都是譯師們用心血和生命換來的,所以我們豈能不珍惜呀?豈能不恭敬呀?豈能不珍愛執持呢?」