廣海明月0081-0085 學習重點 ― 龍猛無著造論釋密意,玄奘重譯般若利東土 (2023/03/11)

0081 . 佛法難懂,任為誰說皆不解(四家註)︰
*「『如極難量勝者教』的『極難量』――佛陀所說的法非常地難,仁波切說:非常地難懂。」
*「『任為誰說皆不解』,就是無論跟誰說都令對方難以理解,說和不說都沒辦法懂,所以不說。由此可知佛說的法義難以證知。」

0082 . 二大車造釋開顯《般若》密意(四家註)︰
「各別如實造釋,皆如勝者自之密意」,是說龍樹菩薩和無著菩薩「他們能夠如實地寫釋論,而且就像佛陀講述的那般,可以顯現《般若經》的密意,完全是解釋《般若經》的密意。」

0083 . 經典中對二大車的授記(四家註)︰
*「因為能成辦一切他利的緣故,有如莊嚴,所以稱為『莊嚴』。這裡禮敬成為贍部洲莊嚴的龍猛及無著兩位菩薩。」
*龍樹菩薩「寫了《大智度論》,逐字解釋了《般若經兩萬五千頌》的經文;另外又寫了《中論》等理聚六論,非常系統地專門解釋空性的意涵。」
*「無著菩薩,寫了《兩萬頌實性決定論》,他完整解釋了《般若經兩萬五千頌》。另外在《瑜伽師地論‧攝決擇分》這裡邊也詳盡地闡述了三無自性性的意涵。所以這些論著,都成為了後世的佛弟子學習《般若經》的最重要的依據。」

0084 . 西行求法十七載,回國譯經十餘年︰
*一千三百年前,初唐的時候,玄奘大師捨生忘死前往印度求法。「歷經十七年!行程大概是五萬里哦!前後到過一百多個國家!」過程極其艱辛。
*「大師到了晚年的時候,才開始啟動《般若經》的翻譯。但是多達六百卷的《大般若經》啊!這是一個非常浩大的翻譯工程,……也是要相當強的心力的。」

0085 . 六百卷《大般若經》翻譯始末︰
「《大般若經》的梵本共有二十萬頌,經文非常地廣博」,所以一同翻譯的這些弟子們「多次請求大師刪減、省略經文」。大師也動了這樣的心念,結果「晚上就做惡夢了」。之後大師「就告訴大家:『還是要依照原典廣泛地翻譯,不刪!』」當晚大師又做「一個非常吉祥、很喜悅的夢」,所以「徹底地決定不能再刪減《大般若經》,完全遵照梵本翻譯」。