〈湖山法會──接班歷程、譯經院介紹、學習空性的前行〉06 — 譯經之旅,滴滴心血化為字 (2024/04/28)

1. 譯經事業是為了把清淨法脈傳承留在漢地:
《四家合註白話校註集》第一冊的翻譯於2016年出版,共經歷二年半,更是從常師父開始直到上師接班之後,經過二十多年僧伽教育得到的一項成果。
譯經院本著上師指導的原則:「這是宗大師教法第一波傳到漢地,所以我們的翻譯時只求精準不求速度,一定要把清淨的法脈傳承留在這個地方。」所以譯師們將所有的稿子都翻完之後,仍然兢兢業業、再再校對,歷時了兩年半才出版。

2. 譯經最難的就是要知道經典在講什麼:
主譯法師指出:因為譯的是佛經,是不管經歷多久都不能改變的真理,所以不能在翻譯的時候有任何錯誤。因此譯經並不是以一己之力就能夠完成的,必須靠著師長的加持,必須靠同行互相地協助才能完成。而最困難的,就是要知道經典在講什麼,因此不斷地跟師長請問、同儕不斷地切磋,傾盡全力,就是希望確定這一次翻譯務必是精準的。

3. 除了內涵翻成白話,加上翻譯祖師大德著作作為注釋:
同時為了解決大家面對《廣論》消文太難的問題,譯師們除了翻譯古文之外,更進一步全數將內涵翻成白話文。希望這部《白話校註集》問世後,所有廣論班同學能把消文的痛苦變成最輕鬆的事。而為了確保內文解釋正確不偏離祖師們的旨趣,譯師們尋找並研讀諸多祖師大德的著作,作為這本《四家合註》的注釋。箇中包含父子三尊、妙音笑大師、四世貢唐大師、夏日東活佛等等大師的文集,讓大家可以同時看到格魯派祖師們對《廣論》的解釋。

4. 譯經院成立藏經閣的艱辛:
上師指示希望成立譯經院藏經閣,譯經院法師不僅擔負翻譯工作,還負責在各地尋找藏文經典的工作。如密法師為了尋找《四家合註》相關經典,到過波士頓BDRC佛教數位資源中心,去過拉卜楞寺、四川等等,天南海北地飛,很多地方都有足跡;也請人到了青海、拉薩尋找。有時還要想辦法透過層層介紹,才能夠認識相關人士進而搜尋;也曾碰到有人藏有在各大流通處都看不到的某位祖師的藏文典籍,也要想辦法去求。
長達十年的尋覓,迄今為止,一共找到了二百六十多部格魯派大德的全集,四部教派的祖師將近七百位祖師的全集;包括藏經、祖師全集、各方面的著述,目前藏文的長函應該超過八萬函以上。期許完成上師希望能蒐集全世界佛教的典籍,希望我們的寺院成為藏文典籍儲備最完整的藏經閣。