〈湖山法會──接班歷程、譯經院介紹、學習空性的前行〉07 — 譯經院法師各盡其職,上師掌舵現傳承經典 (2024/05/05)

1. 參異法師反覆考究,校勘最準確的版本:
擔任參異的性柏法師,將《四家合註》的不同版本,仔細考究、校訂、校勘其文字、內涵等不同之處,然後擷取最正確的部分作為譯本的依據,並寫進註釋。參異的工作極為辛苦,每找到一部新的經文後須將其與之前的譯本做參異重寫。法師親筆寫下每個版本的不同之處,唯恐有疏漏,目的是為了提供譯師們最準確的版本。

2. 考據法師參閱經典傳記,一頁一頁尋找相關原文:
考據組的法師們參閱廣大浩瀚的經典和傳記,把所有《廣論》裡出現過的經典、《四家合註》講過的經典,以及祖師名字找出根源,標註出自於哪部經,或者哪一部祖師的文集,哪一頁哪一行。上師教導法師們一定要了解傳承祖師的功德。目前沒有電腦系統搜索,所有的藏文經典都必須要一頁一頁地去翻,即便尋找的過程很辛苦,他們還是盡力把所有相關的找出來。

3. 核定法師字句斟酌,滴滴心血化為字:
作為核定譯師的如俊法師,會審閱翻譯的行文是否符順於一般中文用語和行文的方式。所有譯稿,包括註釋和白話文都必須經過核定法師的審閱之後,才能夠確定無誤。在大會校的時候,古文有古文的譯師,註解有註解的譯師,大家意見不同,要一起看,一起討論、辯論,為的就是要選出最符合宗大師原意的字句。

4. 語譯法師藏文直譯白話文,謹慎相互校對:
性忠法師承擔語譯的部分。他直接依照藏文翻譯為白話文,有別於一般從古文翻譯成白話文。古文跟白話文的翻譯可以互相校對,確定有沒有不同的譯師的看法,最後再合校起來。由於白話文跟古文翻譯相互之間校對非常久,所以稍微延長了翻譯的時間。

5. 譯經院的核心靈魂是師長:
譯經院最核心的靈魂是我們的師長。擔任總監的上師百忙中撥冗到譯場,提策譯師們把握意樂、向內調伏、收攝三業。上師指點需要修改之處,可能產生異議的註釋,也再去啟問善知識或者尋找其他的註譯,以求找到更確定的註釋。這一部《四家合註》首冊厚達600多頁,耗時兩年多,老師希望譯師們一再地校對,就是為了秉持準確的標準。