1. 師父祈請老師宣講《四家合註》的緣起:
早在十多年,《四家合註》出版前兩年,老師就在營隊中宣佈法師們已經開始翻譯《四家合註》了,老師也預告會在營隊中開講《四家合註》。《四家合註》是《廣論》的字、意、典故全部交代很清楚的一本註釋。很多年前,老師祈請師父講《四家合註》,但是師父卻祈請老師來講。老師一開始推辭,後來向善知識啟白,得到善知識的開許,有清淨的緣起,老師才依教奉行答應為我們開講《四家合註》,帶我們深入學習《廣論》。身為弟子的我們,能聽到依師圓滿的老師開示《四家合註》,要萬分珍惜。
2. 老師悲心為我們開講《四家合註》:
老師非常謙虛,即使要開始講《四家合註》了,認為和善知識無法比,示現不懂就問上師們和格西,忍住「感覺自己講不好」這樣的痛苦給我們講。事實上,所有跟老師接觸過的善知識,都非常讚許老師對佛法內義的體會和内在的現量。講法前,老師更是謙虛地表示希望可以跟大家好好一起學師父講的《廣論》。面對老師所講的法,我們更是要恭敬、非常殷重,數數祈請老師講法。
3. 翻譯前,老師花十幾年求傳承:
老師在啟動譯場翻譯前,先為我們求《四家合註》的傳承不間斷的祈請了十多年,直到最後僧俗終於完整得到了《廣論四家合註》的傳承。老師發心希望能夠將這個傳承廣弘於漢地,希望所有的學《廣論》的同學們都能夠享受到這一法宴。學五大論的法師們也依照老師的教示,開始進行《四家合註》的翻譯。
4. 四位大德用箋註的方式為《廣論》做註解:
《四家合註》是廣論最權威的註解,由四位大德一起用箋註——把註解插進《廣論》原文的方式——來做註解的。四位祖師的註解基本沒有重複,相互配合地非常好。但是在翻譯上就會有很大的困難,因為它不是一段一段地解釋,而是要把所有的解釋都插入《廣論》原文裡頭。 所以這次的翻譯法師們也特別地的慎重。
5. 用譯場制度翻譯經典需要很多人分工完成:
譯經院的主譯先翻譯,再給主校審查義理,再交給主潤,然後由古文比較好的同學一起承擔,最後主校、主潤一起討論,共同商議審核;再有一組人審查不同版本的差異,標識出來。對於比較難的義理也會參考其它經論做註解。 對於我們比較不熟悉的名義、名相,用比較通俗的解釋寫出來。為了配合箋註而對《廣論》原文有改動的地方也會標註出來。最後為了方便大家學習再全部做一次白話的語譯。
全部的用心跟努力都只為了希望對我們學習《廣論》有幫助;真是滴滴心血化為字,我們能受用定要萬分珍惜。
